71
鍚荼壸
Yang Tu Kun
張之洞任兩湖總督期間,下面一位候補(bǔ)知府的人拜見(jiàn)。張之洞好捉弄人,知道他是監(jiān)生出身,就命令左右取來(lái)紙筆,寫了“鍚荼壸"三個(gè)字,拿給來(lái)拜見(jiàn)的人問(wèn)道:“做官是必須認(rèn)字的,你認(rèn)得這三個(gè)字嗎?”那個(gè)人也不細(xì)看,張嘴就說(shuō):“這是“錫茶壺'!”張之洞聽(tīng)了哈哈大笑,立即要求送客。第二天就把那個(gè)人開(kāi)除回原籍。開(kāi)除的公文中說(shuō):“這個(gè)官員能認(rèn)識(shí)‘錫茶壺’三個(gè)字,還可以培養(yǎng),建議再讀書五年,然后再來(lái)做官?!?/span>
When ZHANG Zhidong was governor general of Hu-Guang, a backup magistrate visited him. ZHANG Zhidong was fond of playing tricks on people and he knew that the magistrate was student of Imperial College before. He ordered the waiter to take paper and pen, and wrote three words “Yang Tu Kun” and asked the magistrate: “the officer must be literate and do you know these three words”? Without seeing carefully, the magistrate said that it was “Xi Cha Hu”! After hearing this, ZHANG Zhidong roared with laughter and asked the waiter to see the visitor out immediately. On the next day, he dismissed the magistrate. According to the official document of dismission, the magistrate knew the words “Xi Cha Hu” and could be cultivated, so he was suggested to read for more five years to become official.
用“鍚荼壸”三個(gè)字試人的學(xué)問(wèn)其實(shí)是為難人,相傳這位倒霉的官員品行不端,張之洞是有意刁難。在“錫茶壺”三個(gè)字上各加一橫,變成了“鍚荼壸”。第一個(gè)字音“養(yǎng)”,意思是古代掛在馬額頭上的金屬飾物。第三個(gè)字音“捆”, 意為古時(shí)王宮內(nèi)的道路,引申為內(nèi)宮、閨閣。
Checking one’s knowledge with three words “Yang Tu Kun” really makes people feel awkward. According to the legend, this unfortunate official had improper behavior, so ZHANG Zhi deliberately made difficulties for him. Add one line on each word of “Xi Cha Hu”, and they become “Yang Tu Kun”. The first word was called as “Yang” and it refers to metal ornament on the forehead of horse in ancient times. The third word was called as “Kun” and it meant the road in palace in ancient times, which had extended meanings as interior palace and boudoir.
這個(gè)故事被記錄在《清碑類鈔》中,“望文生義”,倒也成了茶事中的一例趣談。
This story was recorded in Qingbei Leichao, catching the meaning of words literally from the context becomes an interesting story about tea.
作者介紹
潘城,浙江嘉興人。漢語(yǔ)國(guó)際推廣茶文化傳播基地副秘書長(zhǎng),浙江農(nóng)林大學(xué)茶文化學(xué)院系副主任,杭州中國(guó)茶都品牌促進(jìn)會(huì)副秘書長(zhǎng),茶空間設(shè)計(jì)師、茶藝術(shù)策展人、作家。師承茶文化學(xué)者、第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主王旭烽教授,致力于茶文學(xué)藝術(shù)研究、茶文化藝術(shù)呈現(xiàn)以及茶文化國(guó)際傳播。曾主創(chuàng)大型茶文化舞臺(tái)藝術(shù)呈現(xiàn)《中國(guó)茶謠》,執(zhí)行導(dǎo)演大型茶文化話劇《六羨歌》等。赴意大利、塞爾維亞、俄羅斯等多國(guó)進(jìn)行茶文化講學(xué)與交流。
About author
PAN Cheng, from Jiaxing, Zhejiang. Deputy secretary general of Chinese International Promotion of Tea Culture Transmission Base, deputy director of Faculty of Tea Culture in Zhejiang Agriculture and Forestry University, deputy secretary general of Hangzhou Tea Brand Promotion Association, tea space designer, tea art curator and writer. His master is professor WANG Xufeng, tea culture scholar and winner of The 5th Mao Dun Literature Award, who devotes to research on tea literature and tea, artistic presentation of tea culture and international spread of tea culture. He once created large-scale artistic presentation of tea culture on stage Chinese Tea Ballad and acted as director of large-scale drama of tea culture Song with Six Admirations, etc. Besides, he has gone to many countries to give lectures and make communication about tea culture, including Italy, Serbia and Russia, etc.
編輯:歐志杰、盤小虎
Edit:OU zhijie 、PAN xiaohu